Semilla en la tierra

… y también porque el querer es temblar a veces.

   A veces tengo la sensación de haber errado en mi etapa de crecimiento. De ser una flor que creció en un cuerpo de cactus, repleto de espinas que hieren a aquellos que osan tocarme.

   No sé donde llegué a leer que siempre se puede volver a empezar de cero. Así empiezo yo de nuevo; desde el principio.

   Vuelvo a ser, esperando una mejor suerte, una semilla en la tierra.
 

Duda sobre una expresión.

Posted by: SISOR | Posted in: Curiosidades

En el tema “Lamento Boliviano” de los Enanitos Verdes (creo que la original es de ellos) hay una expresión muy curiosa que dice:

“Nena no te peines en la cama, que los viajantes se van a atrasar”

La verdad es que tampoco le presté mucha atención, pensé que sería alguna chorrada del autor. Hasta que leyendo “Crónica de una muerte anunciada” de Gabriel García Márquez me encuentro con esto:

… Lo único que mi madre les reprochaba era la costumbre de peinarse antes de dormir. “Muchachas -les decía- : No se peinen de noche que se retrasan los navegantes.”…

Ahora ha dejado de convertirse en una chorrada para pasar a ser una duda existencial que necesito resolver.

¿Qué significa esta expresión?

7 Responses to “Duda sobre una expresión.”

  1. alice Says:

    Es una superstición como las de mala suerte, que cruce un gato negro tu camino o pasar por abajo de una escalera.

    Y pasar la sal en la mesa de mano a mano.
    :D

  2. SISOR Says:

    Vale, ahora ya sé la finalidad de la frase, pero sigo sin verle el sentido (ya no literal, si no más bien algo que me haga pensar que se refiere a eso.)

    Supongo que es un dicho latino, ya que en España no lo había oído nunca.

    Muchas gracias alice por la ayuda ;)

  3. anakyn Says:

    No le busquéis sentido, es una superstición popular latina, típica del altiplano (Bolivia). Era una antigua creencia: si te peinas en la cama, los viajeros que están llegando se retrasarán. El porqué de esa superchería lo ignoro, pero tampoco me como la cabeza, es como intentar averiguar por qué da mala suerte encontrarse a un gato negro. Vete tú a saber.

  4. Imogen Says:

    Si la canción esta de Lamento Boliviano es la que yo creo ( la que versionó David Tabare o como se llame el tio ese en plan versión chiringuito veraniego…) es un atentado en toda regla.
    Por Dios, como se puede unir “eso” con la obra de García Marquez?? Y encima mi libro preferido, tiene guasa la cosa.
    Ayyyyyyyyyyy, que disgusto me acabo de llevar.

  5. SISOR Says:

    Imogen corazón, escucha la versión de los Enanitos Verdes. Un clásico del rock latino. Lo que hizo el narizotas del Dani Mata ese tendría que ser castigado con penas de cárcel.

  6. Nathanael Says:

    La verdad es que yo ya conocí la canción allá por el 2002, cuando estaba de intercambio en un instituto en pleno Miami (donde el 90% del alumnado era afro-americano-hip-hopper-hortera, y el 9,9% restante excluyéndome a mí eran latinos de diversa procedencia) y la canción en concreto se dejaba escuchar.

    De repente el año pasado (fue el verano pasado?) empecé a escuchar la versión esta chunga-horrible que llegó y emocionó a la muchachada española, como si fuese la grán revelación y yo pensaba… ¿Acaso tiene algo de mérito lo que ha hecho este tío? es como si cogieses “20 de Abril” de los Celtas la pasases a ritmo machacón-chiringuitero-veraniego y te las dieses de rey del mambo… Nauseas me provoca…

  7. Fi2 Says:

    ¿Sabes qué?

    Esa misma pregunta me la hice yo, muy muy confundida, a mis 12 años de edad, hace justo 14 veranos, en 1994.

    Increible como pasa el tiempo eh?
    Ale.

Leave a Reply