Piano Man (Billy Joel)

Miércoles, Agosto 23, 2006 11:53
Escrito en la categoría La canción de la semana

Una de esas canciones que siempre quisiste saber como se llaman y quien la canta. ¿No os ha pasado nunca? Yo conocía el tema por Ana Belén, tema que por ciento me encanta y también he decidido poner para poder oir las dos versiones, y siempre quise saber quien era su creador. Sabía que era una versión, porque por la radio la había oído alguna que otra vez en inglés, y dudaba que alguien se la hubiera versionado a Ana Belén.

Así que un día en el curro mientras sonaba por la radio ya no pude más. Había un grupo de inglesas comiendo y ni corto ni perezoso les pregunté en mi limitadísimo inglés que por favor me ayudaran en esto que ya era algo personal. Se rieron y me contestaron con un Billy Joel. Me sorprendió, porque conocía algo de Billy Joel y no entendía como un tema así se me podía haber pasado por alto. Pero así fue.

Cuando llegué a casa lo primero que hice fue ir a mi tienda de discos preferida (léase emule) y conseguirla. Me gusta, me gusta mucho la composición. Las subidas de velocidad. El arrogante piano. La armónica. El timbre de Billy Joel. Todo. Me gusta todo.

Ana Belén me sedujo con esta canción. Por eso, os recomiendo que después de oir (entera, a partir del minuto 4 es imposible desengancharse) la original de Billy Joel (en esta versión acompañado con un gran Elton John en el piano y voz) escuchéis a Ana Belén. En el caso de los negados al inglés (caso en el que me incluyo) nos hace un favor traduciendo esta maravilla.

Piano Man (Billy Joel)

It’s nine o’clock on a Saturday

The Regular crowd shuffles in

There’s an old man sitting next to me

Makin’ love to his tonic and gin


He says, “Son, can you play me a memory

I’m not really sure how it goes
But it’s sad and it’s sweet and I knew it complete

When I wore a younger man’s clothes”


La la la, de de da

La la, de de da da dum


Chorus:

Sing us a song, you’re the piano man

Sing us a song tonight

Well, we’re all in the mood for a melody

And you’ve got us feelin’ alright


Now John at the bar is a friend of mine
He gets me my drinks for free
And he’s quick with a joke or to light up your smoke
But there’s someplace that he’d rather be

He says, “Bill, I believe this is killing me.”
As the smile ran away from his face
“Well I’m sure that I could be a movie star
If I could get out of this place”


Oh, la la la, de de da

La la, de de da da dum


Now Paul is a realestate novelist

Who never had time for a wife

And he’s talkin’ with Davy, who’s still in the navy

And probably will be for life

And the waitress is practicing politics
As the businessmen slowly get stoned

Yes, they’re sharing a drink they call loneliness

But it’s better than drinkin’ alone


Chorus

sing us a song you’re the piano man

sing us a song tonight well we’re all in the mood

for a melody and you got us feeling alright

It’s a pretty good crowd for a Saturday
And the manager gives me a smile
‘Cause he knows that it’s me they’ve been comin’ to see

To forget about life for a while

And the piano, it sounds like a carnival
And the microphone smells like a beer

And they sit at the bar and put bread in my jar

And say, “Man, what are you doin’ here.”


Oh, la la la, de de da

La la, de de da da dum


Chorus:


sing us a song you’re the piano man

sing us a song tonight

well we’re all in the mood for a melody and you got us

feeling alright

El hombre del piano (Ana Belen)

Esta es la historia de un sábado
de no importa que mes,
y de un hombre sentado al piano
de no importa que viejo café.

Toma el vaso y le tiemblan las manos,
apestando entre humo y sudor,
y se agarra a su tabla de naufrago
volviendo a su eterna canción.

Toca otra vez, viejo perdedor,
haces que me sienta bien,
es tan triste la noche que tu canción
sabe a derrota y a miel.

Cada vez que el espejo en la pared
le devuelve más joven la piel,
se le encienden los ojos y su niñez
viene a tocar junto a él.

Pero siempre hay borrachos con babas,
que le recuerdan quien fue,
el más joven maestro al piano
vencido por una mujer.

Ella siempre temió echar raíces,
que pudieran sus alas cortar
y en la jaula metida, la vida se le iba
y quiso sus fuerzas probar.

No lamenta que de malos pasos,
aunque nunca desea su mal,
pero a ratos, con furia,
golpea el piano y algunos que le han visto llorar.

El micrófono huele a cerveza
y el calor se podría cortar,
solitarios oscuros, buscando pareja
apurándose un sábado más.

Hay un hombre aferrado a un piano
la emoción empapada en alcohol,
y una voz que le dice:
“pareces cansado, y aun, no salido ni el sol”.

There are currently no comments highlighted.
Puedes dejar un comentario, o trackback desde tu blog.

30 Comentarios to “Piano Man (Billy Joel)”

  1. Hugo says:

    Agosto 23rd, 2006 at 19:50

    Un temazo, recuerdo hace mil años que tenía una colección de ficheros midi en un diskette y entre ellas estaba este Piano Man, la pude escuchar un par de cientos de veces perfectamente.

    Aunque la versión de Ana Belén (y a ella misma) prefiero borrarla de mi memoria.

  2. Ruben says:

    Julio 6th, 2007 at 17:43

    ehm… quiza esta entrada sea vieja je… pero es que hace unos momentos venia manejando y me toco la suerte de escuchar esta cancion en la radio y me parecio muy buena… peor mmm la traduccion creo que no es lo mas confiable ja… en si no tiene nada que ver con la version de Billy Joel… lo unico bien traducido es el nombre jaja… en fin, gracias por tener esta entrada, me ahorraste mucho tiempo de “googleo” jeje

  3. Carlos says:

    Julio 13th, 2007 at 23:28

    La canción en inglés es extraordinaria, me encanta desde hace mucho tiempo; hace poco tuve la oportunidad de obtener la letra y nada que ver con la traducción; si escuchas primero la versión en español podrías pensar que es buena; sin embargo, al compararla con la de inglés se queda muy, pero muy abajo.

  4. TERE says:

    Julio 24th, 2007 at 15:35

    LA CANCION ES ESTUPENDA, ME ENCANTA,PERO POES SOLAMENTE BILLY JOEL PARA ESCRIBIRNOS EN ESPAÑOL LO QUE QUIZO DECIR EN SU CANCION, YA QUE MA HAN TRADUCIDO ESA CANCION UN BUEN DE VECES Y TODAS CAMBIAN EN ALGOO…ME ENCANTA ELL SENTIMIENTO Y CREO QUE ALGO TIENE QUE VER LA LETRA DE LA TRADUCCION CON LA ORIGINAL

  5. Claudio says:

    Julio 25th, 2007 at 4:09

    Bueno venia escuchando la radio en el auto como dijo alguien mas arriba y la verdad que es excelente la letra, en cuanto a la traduccin hacia tiempo que no me reia tanto, no tiene nada pero nada nada nada que ver me hizo acordar.
    Me voy a tomar el atrevimiento de subir mi traduccion porque no quiero que la gente que no sepa ingles se quede con las palabras de ana belen en lugar de esta hermosa letra ahi va:

    Son las nueve en punto de un sábado
    Los clientes habituales van entrando
    Hay un hombre mayor sentado junto a mí
    Haciendo el amor a su gin con tónica

    Dice, “Hijo, ¿Puedes tocarme una melodía?
    No estoy seguro de cómo es
    Pero es triste y es dulce, y la sabía entera
    Cuando llevaba las ropas de un hombre más joven”

    La la la, de de da
    La la, de de da da dum

    Estribillo:

    Cántanos una canción, tú eres el pianista
    Cántanos una canción esta noche
    Bien, todos estamos animados para una melodía
    Y nos tienes sintiéndonos bien

    John en la barra es un amigo mío
    Me pone las bebidas gratis
    Y es rápido con una broma o para encenderte un cigarro
    Pero hay algún lugar en el que preferiría estar

    Dice, “Bill, creo que esto me está matando.”
    Mientras la sonrisa desaparece de su cara
    “Bien, estoy seguro de que podría ser una estrella de cine
    Si pudiera salir de este sitio”

    Oh, la la la, de de da
    La la, de de da da dum

    Paul es un auténtico novelista
    Quien nunca tuvo tiempo para una esposa
    Y está hablando con Davy, que está todavía en la marina
    Y probablemente lo esté toda su vida

    Y la camarera practica política
    Mientras el hombre de negocios se queda lentamente sorprendido
    Si, están compartiendo una bebida que llaman soledad
    Pero es mejor que beber solo

    Estribillo

    Es un buen publico para un sábado
    Y el dueño me dedica una sonrisa
    Porque sabe que es a mí a quien han venido a ver
    Para olvidar sobre la vida durante un rato

    Y el piano, suena como un carnaval
    Y el micrófono huele como una cerveza
    Y ellos se sientan en la barra y ponen pan en mi jara
    Y dicen “Hombre, ¿qué estás haciendo aquí?”

  6. tere says:

    Julio 25th, 2007 at 15:27

    es exacta esa traduccion, creo es la correcta io no soi buena en el ingles pero es la misma traducion que dio un amigo de ee.uu que esta de intercembio en Mexico y poes domina los dos idiomas…lo que pasa es que la cancion de ana belen esta acomodada para que se cante en españos porque con la verdadera traduccion no se puede al ritmo del pianoo…pero bueno..es hermosa la rolaaaa

  7. peto says:

    Agosto 4th, 2007 at 2:37

    Conoci esta cancion en 1974, mientras era estudiante universitario en Rosario, siempre la tuve como la mas hermosa cancion que escuche, y a helton como el mejor pianista que escuche en mi vida, como veran soy un fanatico de billy y helton, pero juro que es la verdad, el hombre del piano me produce una gran emocion al escucharla…..

  8. mauro says:

    Agosto 9th, 2007 at 2:23

    me pueden enviar la partitura del hombre del piano gracias

  9. mauro says:

    Agosto 11th, 2007 at 3:03

    me pueden enviar la partitura del hombre del piano a: mauroceballos626_2@hotmail.com

  10. Maxi says:

    Agosto 23rd, 2007 at 16:06

    Sinceramente la traduccion al español de ana belen es malísima, estube pensando un pco y no es muy complicado hacerla misma cancion en español. Se podrian esforzar un poco mas los que quieran utilizar esta cancion en otro idioma, porq en verdad no tiene absolutamente nada que ver con la original.

  11. noelia says:

    Septiembre 14th, 2007 at 3:56

    esta buenisima la letra , esta musica me encanta es de lo maximo , lastima que ya no se escuche tanto ,¿ verdad?

  12. noelia says:

    Septiembre 14th, 2007 at 4:26

    donde puedo descargar esta musica ?

  13. virgi says:

    Septiembre 15th, 2007 at 21:22

    Seria bueno poder oirlos nuevamente, temas que quedaran en nuestros timpanos.

  14. Otami says:

    Septiembre 25th, 2007 at 20:52

    esca cancion ayudo a que no cometiera el error de mi vida, me saco de la depresion mas grande, me dio fuerza para continuar y seguir vivindo, gracias a esta cancion encontre mi camino y recupero mi vida poco a poco, el amor el la guerra mas terible que libra el hombre pero simpre hay algo que te impolsa a seguir yo la encontre en una cancion…

  15. MARIBEL SIGALA GONZALEZ says:

    Octubre 4th, 2007 at 5:17

    QUISIERA SABER EN DONDE PUEDO ENCONTRAR LA PARTITURA DE ESTA Y DE OTROS OLDIES POR EJEMPLO COMO DE HAVE YOU EVER SEEN THE RAIN? DE CREDENCE. GRACIAS

  16. Piano Italy Piano says:

    Noviembre 5th, 2007 at 7:49

    Esta canción es hermosa, habla de la soledad de los hombres que han visto rotos sus sueños y se reunen en un viejo bar a olvidar sus penas mientras beben y escuchan al hombre del piano, y embriagados por el alcohol y su solitaria vida sin una mujer, hablan de lo que pudieron o podrían ser, si se propusieran dejar la bebida, y ya extasiados por la noche en el bar alagan al pianista y no se cansan de admirarle su talento y repetirle que nada tiene que estar haciendo ahí, cuando podría ser un gran pianista famoso.

    Nada que ver la letra en español.

  17. Claudio says:

    Noviembre 20th, 2007 at 3:32

    Bueno los que quieran las partituras de este tema (de piano, armonica, guitarra, bajo y voz) , me las pueden pedir a: claudiomanya@gmail.com -. Tuve la suerte de que me invitaran a tocar en vivo este tema y voy a estar el 16 de diciembre en el Radisson Victoria Plaza aquí en Uruguay, tocando la armonica del tema. Un abrazo a todos los fanaticos de la buena musica.

  18. contafox says:

    Noviembre 23rd, 2007 at 4:00

    Entiendo que son dos canciones hermosas, que comparten la misma música, cosas que muchas veces es difícil de lograr. (Como la marcha de San Lorenzo de Argentina y la versión de los ingleses que no se como se llama). La versión original de Billy Joel es espectacular, y la de la española, no lo es menos. Las dos nos hablan de soledades, de pérdidas, de abandonos y de nostalgias, cada cual como puede, como sabe, como puede, como le gusta y le sale, en su idioma.-
    Aunque creo que la versión inglesa es menos cruda que la castellana. Saludos desde Argentina.

  19. contafox says:

    Noviembre 23rd, 2007 at 4:09

    Para MARIBEL SIGALA GONZALEZ , creo que acá podés bajar la partitura. Intentalo.

    http://www.sheetmusicdirect.com/es-ES/se/ID_No/18307/Product.aspx

    Saludos

  20. simion says:

    Noviembre 24th, 2007 at 20:31

    alguien me puede decir donde estan las partituras?

  21. lequimi says:

    Diciembre 5th, 2007 at 5:44

    Soy admirador sin reservas de Ana Belén y desde que escuché el hombre del piano, me encantó. Hoy día hurgué por el tema y llegué hasta Billy Joel al que conocía, sobre todo por Honesty. Coincido con que la traducción de Ana es libre, nada exacta. Las letras en Inglés son fabulosas y aunque debo ser infiel con Ana Belén, solo en este caso, me quedo con la versión en inglés de Joel.Buena Claudio.Leonardo.Lima-Perú

  22. Bricia says:

    Diciembre 11th, 2007 at 3:10

    Alguien sabe como se llama el pianista que toca con Billy Joel?
    Gracias¡

  23. ISAIAS RIVERA GONZALEZ says:

    Diciembre 18th, 2007 at 19:19

    billy joel es un maestrazo y la forma excepcional en que compone e interpreta esta melodia es fenomenal a la altura de un himno, esta melodia puede ser considerada como una de las mejores de todos los tiempos.

  24. Piano Man says:

    Febrero 9th, 2008 at 10:52

    Bueno fans Hispanos

    Visiten la nueva web del hombre del piano con foro en Español!!!

    http://www.billyjoel.es

  25. Billy Joel - Piano Man « Mi Buena Música says:

    Agosto 22nd, 2008 at 5:35

    [...] una versión en español interpretada por Ana Belén, sin embargo no es la traducción de la original, más que de los [...]

  26. tere says:

    Agosto 22nd, 2008 at 19:22

    Billy Joel…mi gran compañero de fatigas.Tengo todos sus albunes,si,los Lp, dobles, un cartel del que fue su primer concierto, una fotografia dedicada y enviada desde Maritime Music, Inc, 200 West 57th Street, Suite 308 de New York.
    Cartas firmadas por él…aiiiiiiiiii!!
    qué tiempos aquellos, si no lo digo reviento!!
    Pero…desde que pasó lo del 11S, CAPUT!! ya no recibe ni envia nada.
    En fin, todo se acaba.
    SISOR, perdoname, pero quería compartir un trocito de mi vida contigo al lado de Billy Joel .
    Y saber que esta canción era un autorretrato suyo, jamás él hubiera pensado que a partir de esta canción seria…lo que es, un gran cantante!!

    Lo que no sé el por qué tanta diferencia entre el original y la cantada por Ana Belen, pasa por alto cuando hace al amor con su Gin Tonic, y que en aquel sabado eran las nueve en punto, y cuando le dan las bebidas gratis, y que la bebida que comparten se llama soledad, y que “ellos” han venido a ver para olvidar la vida un rato, y que el micrófono No huele a cerveza, sino COMO una cerveza.

    ¿Por qué no se ha cantado tal y como es?
    No lo entiendo!!
    Lo que si es cierto, es que Billy Joel, hoy en día cuando canta esta canción es el REY, con muchísimo menos pelo…pero sigue siendo él.
    El nueve de mayo ya hizo cincuenta y nueve años.
    En fin…te dejo.
    Un abrazo.

  27. Pablo says:

    Noviembre 27th, 2008 at 14:02

    Vais a venir a la página de Billy Joel en Español, Tere? me resulta muy in-tere-sante eso que dices de que Joel ya no recibe cartas desde el 11-s, como sabes eso? compártelo con nosotros en

    http://www.billyjoel.es

    Te esperamos!!

  28. Julio says:

    Marzo 25th, 2009 at 10:01

    Esta cancion refleja un espiritu de aquella epoca 1974. Un EEUU que se adentraba fuertemente en la nostalgia de lo que pudo ser y lo que en realidad es. Un sentimiento paralelo los cambios que se procesaban a nivel de los valores de los norteamericanos. Existe una gran atmosfera triste en toda la cancion y el pequeño heroismo del pianista que podria estar en otro lugar ejecutando pero que seguramente esta ahi porque tambien es presa de algun sentimiento de derrota similar a los sentimientos que llevan a los regulares(habitues) a estar en ese sitio, como un habito del que no pueden escapar.Brillante este tema y es una verdadera lastima que la traduccion sea una variante mala que no respeta el verdero y conflictuado dilema que viven los parroquianos del BAR.

  29. le says:

    Mayo 16th, 2009 at 16:34

    Hermosa, hermosa canción!!!

  30. felipe says:

    Junio 11th, 2009 at 4:58

    Es muy buena es fantastica me encanta,tu me podrias enviar las partituras(piano)a mi correo(felipecarasco@hotmail.com)te lo agradeceria muxo,:)

Deja un comentario

¡¡¡Si es la primera vez que comentas tu comentario debe ser aprobado. Ten paciencia. Muchas gracias!!!